ADILQ - El Quichua en Argentina

Ejemplos de la Lengua Quichua
Thomas Hutchinson (1862)
Hutchinson, Thomas [1862] (1945)
Ejemplos de la lengua quichua. en: Buenos Aires y otras Provincias Argentinas
Traducción de Luis V. Varela. pp. 364-366
Buenos Aires (1945): Editorial Huarpes


APENDICE III

Ejemplos de la lengua quichua



El Señor D. Santiago del Villar, de Santiago, con cuya ayuda he conseguido los siguientes ejemplos de la quichua, me informa que la lengua no se habla en toda su pureza sino en el Cuzco, en el Perú, de donde se dice que ha sido primeramente traída por los antiguos incas al territorio argentino. Aquí los nativos dicen que se parece al inglés, tanto más cuanto que tiene muchas palabras con dos letras iguales del mismo sonido, como “Britannia” (que tiene dos n) “commandment” (con dos m juntas) y otras – mientras que esto nunca sucede en el castellano.  Los meses del año se cuentan por la primera, segunda, tercera, y así sucesivamente, hasta la duodécima luna.  Por supuesto que hay una considerable mezcla de español en la quichua que se habla en la provincia de Santiago, pues en ninguna otra parte se habla; y puede creerse que muchas de esas voces se han introducido en su vocabulario a causa de la falta de ellas en el idioma. Las letras g y j cuando están al fin de palabra, siempre suenan fuertemente gutural. 
241

Quichua   
Español   
Quichua   
Español
Kari 
Huarmi 
Huasi 
Huma 
Ñahui 
Senka 
Simi
Varón 
Mujer 
Casa 
Cabeza 
Ojos 
Nariz 
Boca
Maqui 
Chaqui 
Allko 
Mishi 
Atallpa 
Huata-mosoj 
Lijra
Mano 
Pie 
Perro 
Gato 
Gallina 
Año nuevo 
Alas



Página 364









Quichua   
Español
Quichua   
Español
Suri
Chujcha
Allka
Utula
Utulita
Cunca
Yacu
Nina
Sacha
Kara
Mapa
Allpa
Kaya
Huayra
Mayu
Huahua
Perka
Yana
Yuraj
Ankas
Komer
Puca
Alli
Noka
Kam
Pay
Chakay
Nokaicu
Kamcuna
Chakaicuna
Huaranka
Chunca-huaranka
Suj
Ishcai
Quimsa
Taa o taua
Pishka
Sojta
Kanchis
Pusaj
Eskon
Chunca
Ishcay chunca
Quimsa chunca
Taa chunca sujnioj
Avestruz
Pelo
Mucho
Chico o poco
Chiquito, poquito
Pescuezo
Agua
Fuego
Monte
Cuero
Sucio
Tierra
Mañana
Viento
Río
Niño o niña
Pared
Negro
Blanco
Azul
Verde
Punzó
Bien
Yo

Aquel (próximo)
Aquel (distante)
Nosotros
Vosotros
Aquellos
1000
10000
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
20
30
41
Chunca cuti
Korsni
Para
Racu
Tullu
Suni
Palta
Chisi
Imapaj
Mana imapaj
Cuchi
Tako
Tuta
Manalasaj
Lasaj
Kanchaj
Ninata taripaai
Chilicote
Aycap?
Maipi?
Imaina?
Sinchi
Llampu
Anaj
Urapi
Ima-raicu?
Rimani
Inti
Quilla
Kollur
Punchan
Yayanchis
Shishi
Tanta
Puncu
Tica
Manca
Nuñu
Collque
Millua
Utccu
Huya
Nigri
Quiru
Huixa
Kallu
Diez veces
Humo
Lluvia
Grueso
Hueso, Flaco
Largo y profundo
Ancho
Tarde
Alguna cosa
Ninguna cosa
Chancho
Algarroba
Oscuro o noche
Liviano
Pesado
Luz
Alcanzá fuego
Grillo
Cuándo?
Dónde?
Cómo?
Duro
Blando
Arriba
Abajo
Por qué motivo
Hablo
Sol
Luna
Estrella
Día
Nuestro Dios
Hormiga
Pan
Puerta
Adove
Olla
Teta
Plata
Lana
Algodón
La cara
Las orejas
Los dientes
La barriga
Lengua



Página 365









Quichua
Español
Quichua
Español
Amka
Rini
Amuni
Huairacachani
Apini
Aicha
Yacu
Rumi
Pampa
Huaina
Konkori
Huasa
Ñaupa
Huasa-tullu
Ari
Mana
Rimta
Chiri
Koñi
Apinquichu?
Laurachi
    canchasta
    apamuy
Tio
Oko
Chaquiska
Quipu
Soncco
Maíz tostado
Voy
Vengo
Corro
Agarro o tengo
Carne
Agua
Piedra
Campo
Hombre (adulto)
Rodilla
Atrás
Adelante (antes)
Espinazo

No
Huevo
Frío
Caliente
Tienes?

Enciende luz y
trae
Arena
Mojado
Seco
Nudo
El corazón
Simi-hucatana 242




Erke 243






Sillu
Suti
Ucha
Challua
Mucha
Atoj
Puma
Uturungo
Yajta
Coyuyu
Yaya
Linti
Utcco
Pashka
Muchaaui simi
                        ipi
El lazo que sirve
para atar la boca
del caballo y que
reemplaza al fre-
no de fierro.
Niño empachado
con la leche del
ama que se ha
puesto emabaraza-
da durante el
tiempo de la lac-
tación.
Uña
Nombre
Pecado
Pescado
Beso
Zorro
León
Tigre
País
Chicharra
Dios
Langosta
Agujero
Orqueta
Bésame en mi
boca



Página 366





NOTAS
241  Queremos declarar aquí que debemos a la amabilidad del señor gobernador D. Absalón Ibarra y a su ministro D. Manuel Taboada, la corrección y el aumento de los ejemplos de quichua que en este apéndice se encuentran.  Creemos que las dos personas son competentes para hacer la corrección en cuestión. –V.    

242  Esta palabra está adoptada ya por la Academia española. V.  

243  La Academia podría bien adoptar esta palabra empleada tantas veces para expresar esa enfermedad. –V.  


Regresa a Home Page 





(c) ADILQ - Asociación Investigadores en Lengua Quechua
 Jorge R. Alderetes - Lelia Inés Albarracín (2004)